Все статьи|;->Статьи о работе - 16|;->Выбор переводческого бюро

Выбор переводческого бюро.

Итак, вам необходимо произвести перевод английского текста, в какое бюро обратиться? Специалистов много, но вам нужно выбрать только одного. Рассмотрим некоторые критерии такого выбора, которые могут помочь определиться.

Бюро переводов Обратитесь к профильному специалисту

Переводы бывают разными, например, если вам нужно перевести медицинский документ (инструкцию пользования препаратом, руководство по эксплуатации медицинского оборудования) тогда необходимо найти переводчика, который работает с медицинскими текстами. Это узкая специальность, а сама работа невероятно ответственная, поскольку каждое слово в таком документе имеет значение.

Например, уезжая на лечение за границу, часто местным врачам требуется история нашей болезни, так вот перевести амбулаторную книжку на английский язык может только грамотный опытный специалист. Многими современными бюро переводов английский язык изучается комплексно, поэтому они могут предложить специалиста в интересующей вас области: медицина, юридические тексты и т.д. Как правило, это крупные переводческие бюро, обладающие большим штатом, именно в такие бюро следует обращаться, если хотите получить качественную работу.

Особенности выбора

Не всегда опыт, солидный офис гарантируют, что работа будет выполнена качественно. Поэтому при обращении в бюро можно поинтересоваться некоторыми моментами, которые помогут определить, насколько серьезно организация относится к работе.

В частности, поинтересуйтесь, точно ли вашим переводом займется специалист, в той области, которой касается текст. Попросите его после перевода двух-трех листов текста прислать образцы, чтобы вы могли проверить уровень выполненной работы. Это нормальная просьба, на которую профессионал всегда согласится, и даже сам первым предложит именно такие условия сотрудничества. В том числе некоторые бюро предлагают сделать часть перевода прямо на месте, чтобы по результатам пробной работы клиент мог судить о качестве.

Всегда востребованным является перевод личных документов, и многие бюро переводов заверение, как правило, осуществляют на месте, тесно сотрудничая с нотариусами. Поэтому перед тем, как обратиться за данной услугой в конкретное бюро уточните, проводит ли оно заверение.

Помните, что качество перевода нередко зависит и от самого заказчика. Поэтому следует подробно объяснить специалисту суть задания. Если первый заказ выполнен хорошо, в следующий раз обращайтесь в это же переводческое бюро, хорошего специалиста найти сложно, и если удалось – поддерживайте с ним сотрудничество.

29.03.2013

Работа с персоналом

В помощь соискателю



Сверхурочная работа|| Что работники хранят в тайне|| Офисные служащие||